Website translation: professional means risk-free

Today, everything from comics to economics is not country or language specific. Businesses, art, literature, pop songs, etc., etc., must be as multilingual and multicultural as the target audience and consumers. Web pages are no exception.

The whole world does not speak English, only 20% of the world’s population speaks and understands it. Although English drove the Internet and the virtual world in its early days, this is not the case today. If you want to reach a global audience, website translation is the way to go.

Let’s see some scenarios that make it necessary to translate web pages:

International business means multilingual web content

Multinational business interests can mean forging links with new or existing partners by communicating in your own language. This not only welcomes a new relationship, but also indicates that you are with them for the long term.

Multilingual web content is also a way to attract new business partners or collaborators.

Your web page should generate traffic to your site.

Web pages translated into multiple languages ​​increase the reputation of your site. They increase your goal base and add to your online presence. This will lead to a better memory of the brand.

When you want your business to grow

If you are stuck and looking for greener pastures, parting with the local market is a good option. Targeting foreign markets that you think are fertile for your product or service is impossible without having a tailor-made website capable of thriving in the new spirit.

Beating the competition

Competitors offering the same product or service may be hot on your heels. Leave them far behind with a multilingual website.

Or they may have already become multilingual. You have to join the web translation train to keep up with the competition or lose the race.

Website translation helps improve conversion rates

If your website receives visits from users who do not speak the language, the translation will help improve conversion rates. A trained translation agency can help you analyze and evaluate which part of your site should be translated, all or only part of it.

Translation is mandatory

In certain industries, such as pharmaceuticals and machinery manufacturing, it is mandatory to provide information in the local language. Website translation is not an option here: it is a must.

Once you’ve decided that your website should be multilingual, there are a few more considerations.

Translate content only to key languages

There are countless languages ​​in the world. Choose the language you want to focus on. French, Chinese, German and Japanese give you access to the big markets. But is this the market your product or service is targeting? Obviously, the translation depends on your target audience.

Formats are important

The simplest things in the wrong format are confusing. For example, in India, the format mm / dd / yy is used for the date. But in the US the format is mm / dd / yy.

Arabic, for example, is read from right to left. Therefore, the F pattern of English websites, where it reads from left to right, will not be suitable here.

When translating, be careful to provide local phone numbers and addresses, formatted appropriately for local usage. The devil is always in the details, so be careful to avoid confusion, otherwise you will lose sales – this is like traffic with no destination!

Trade facilitators

If you want to turn browsing into shopping, it is imperative to support country-specific transactions, such as credit and debit cards, in the appropriate currencies. Otherwise, the website will encourage little more than frustrated window shopping.

Who will do website translations?

It is recommended that companies focus on their core and delegate the translation to a professional agency.

# 1. Machine translations are more or less inept word-for-word products. Effective website translation requires that the text be translated with a local touch (localization) in order to be attractive and effective.

# 2. The translation should not detract from the general appeal of the web page or website. When the scripts change, the layout must be adjusted appropriately to maintain its aesthetics. Who but a professional can do this?

# 3. Google’s Panda algorithm has become the central ranking signal for measuring site quality and driving traffic to it. If you want people in the international market to find you, you must have quality web content to improve SEO. Don’t mess with amateur translations that Panda will relegate to the bottom of the barrel.

# 4. Inappropriate and incorrect translations will make you an international laughingstock and affect your brand equity.

Marketing surveys have shown:

That the target audience considers that the language is more important than even the price.

The more expensive the product (such as luxury clothing and accessories) or the more valuable the service (such as insurance and financial services), people prefer and trust sites in their own language.

‘Mother tongue’ is the term we give to a language we have heard since we were born: one that inspires comfort and credibility.

Take advantage of all the benefits of translating web content by having an expert and trained translation agency work its magic.

Website design By BotEap.com

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *